The Resource Children's readers in Ndjebbana

Children's readers in Ndjebbana

Label
Children's readers in Ndjebbana
Title
Children's readers in Ndjebbana
Title variation
  • Banakudjabba njarrabena budborl = We went to the football in Darwin
  • Drangkinmen kenebannga ngudja = A drunk got his languages mixed
  • Malamalarra barranayanayana = The seagulls were training
  • Nganabbarru njanarrawoddoberayana = A buffalo chased us
  • Njarramanga yokkarra bibbo = We got fish and crabs
  • Njirrabba njarrabena djangorna = We went hunting
  • Djinbarra njarramanga = We caught fish
  • Njirrikebba djangorna = Hunting
  • Ngalewarakkanja njarrayangkana = We did all sorts of things
  • Kamangka nganamanda karokaddja = Frank used small bait
  • Kabbala barreyabba kayarnabingana = The boat nearly sank
  • Djangorna njirribena kabalakora = We went to the island hunting
  • Muya banabbona waleykkarra = The devil - devil who threw stones
  • Djawukkalela njarrarana = We shot flying foxes
  • Barraroddjiba marrmarr barrabbura nkankarra = Meat makes childern happy
  • Karowalaya njandabanganayana = I was frightened by a snake
  • Birribena djangorna = They went hunting
  • Njirribena nanakawa = We went across the river
  • Kabalko Njirribena = We went to Entrance Island
  • Barrakabulibba barranora ranba = The women sat on the beach
  • Njarramanga karrowa yokkarra = We got lots of fish
  • Babba karrabba kikka barrabenanja = Father and Mother went fishing
  • Njarrabena Njarrarana Djawukkalela = We went shooting flying foxes
  • Njarranana bidiyo biddja = We watched video
  • Muya njandabalabarayana = A devil is coming to hit me
  • "Bo bo," kinjarrayangkana = We said goodbye
  • Njarrabena njarranmarramarlonga = We went swimming
  • Yokkarra koma bamangana = They didn't get any fish
  • Yidja karrabba ngarrama barranora wibbara = Boys and a girl are sitting in camp
  • Njarrabena wekkana badkidbol = One night we went to the basketball
  • Barrayana barrura = Looking for turtle eggs
  • Njarrabena ngana lebin mayl = We went to Eleven Mile
Creator
Subject
Language
N74
Summary
Experience stories, with English translations
Date time place
1981
Illustrations
illustrations
http://bibfra.me/vocab/lite/organizationName
Maningrida Literature Production Centre
Label
Children's readers in Ndjebbana
Instantiates
Publication
Note
Digitisation status: digitised
Contents
(1) Banakudjabba njarrabena budborl; We went to the football in Darwin, by L. Wardaka, illus. by T. Pascoe, [11] p.; (2) Drangkinmen kenebannga ngudja; A drunk got his languages mixed, by P. Banamal illus. by T. Pascoe, [8] p.; (3) Malamalarra barranayanayana; The seagulls were training, by R. Djibbama, illus. by T. Pascoe, [8] p.; (4) Nganabbarru njanarrawoddoberayana; A buffalo chased us, by H. Kawunbani, illus. by T. Pascoe,[11] p.; (5) Njarramanga yokkarra bibbo; We got fish and crabs, by W. Nakabuy, illus. by T. PAscoe, [8] p.; (6) Njirrabba njarrabena djangorna; We went hunting, by L. Djabibba, illus. by R. Worrdjorl, [12] p.; (7) Djinbarra njarramanga; We caught fish, by P. Mardabbiya, illus. by L. Djabibba, [8] p.; (8) Njirrikebba djangorna; Hunting, by R. Bandjaway, [11] p.; (9) Ngalewarakkanja njarrayangkana; We did all sorts of things, by W. Nakabuy; illus. by T. Pascoe, [8] p. (10) Kamangka nganamanda karokaddja; Frank used small bait, by M. Malwakwak; illus. by T. Pascoe, [8] p.; (11) Kabbala barreyabba kayarnabingana; The boat nearly sank, by L. Wardaka; illus. by T. Pascoe, [10] p.; (12) Djangorna njirribena kabalakora; We went to the island hunting, by Ngaljirringkama of Goulburn Island, trans. from Maung by L. Djabibba; illus. by T. Pascoe, [8] p.; (13) Muya banabbona waleykkarra; The devil - devil who threw stones, by Y. Yabbuy; illus. by J. Dilwanga, [11] p.; (14) Djawukkalela njarrarana; We shot flying foxes, by W. Nakabuy; illus. by G. James, [11] p.; (15) Barraroddjiba marrmarr barrabbura nkankarra; Meat makes childern happy, by R. Djibbama; illus. by T. Pascoe, [14] p.; (16) Karowalaya njandabanganayana; I was frightened by a snake, by R. Djidmu, illus. by T.Pascoe, [12] p.; (17) Birribena djangorna; They went hunting, by R. Gumudul and P. Mirwuma, trans. from Maung by L . Djabibba, illus. by T. Pascoe, [12] p.; (18) Njirribena nanakawa; We went accross the river, by C. Nangondok, illus. by J. Dilwanga, [12] p.; (19) Kabalko Njirribena; We went to Entrance Island, by B.M. Makkalaraddja, illus. by L. Djabibba, [8] p.; (20) Barrakabulibba barranora ranba; The women sat on the beach, by K. Djibbama; illus. by G. Pascoe, [7] p.; (21) Njarramanga karrowa yokkarra; We got lots of fish, by K. Djibbama; illus. by G. Pascoe, [6] p
Control code
M0030714
Extent
pts
Governing access note
Not for Inter-Library Loan
Stock number
5957b
System control number
0044222
Label
Children's readers in Ndjebbana
Publication
Note
Digitisation status: digitised
Contents
(1) Banakudjabba njarrabena budborl; We went to the football in Darwin, by L. Wardaka, illus. by T. Pascoe, [11] p.; (2) Drangkinmen kenebannga ngudja; A drunk got his languages mixed, by P. Banamal illus. by T. Pascoe, [8] p.; (3) Malamalarra barranayanayana; The seagulls were training, by R. Djibbama, illus. by T. Pascoe, [8] p.; (4) Nganabbarru njanarrawoddoberayana; A buffalo chased us, by H. Kawunbani, illus. by T. Pascoe,[11] p.; (5) Njarramanga yokkarra bibbo; We got fish and crabs, by W. Nakabuy, illus. by T. PAscoe, [8] p.; (6) Njirrabba njarrabena djangorna; We went hunting, by L. Djabibba, illus. by R. Worrdjorl, [12] p.; (7) Djinbarra njarramanga; We caught fish, by P. Mardabbiya, illus. by L. Djabibba, [8] p.; (8) Njirrikebba djangorna; Hunting, by R. Bandjaway, [11] p.; (9) Ngalewarakkanja njarrayangkana; We did all sorts of things, by W. Nakabuy; illus. by T. Pascoe, [8] p. (10) Kamangka nganamanda karokaddja; Frank used small bait, by M. Malwakwak; illus. by T. Pascoe, [8] p.; (11) Kabbala barreyabba kayarnabingana; The boat nearly sank, by L. Wardaka; illus. by T. Pascoe, [10] p.; (12) Djangorna njirribena kabalakora; We went to the island hunting, by Ngaljirringkama of Goulburn Island, trans. from Maung by L. Djabibba; illus. by T. Pascoe, [8] p.; (13) Muya banabbona waleykkarra; The devil - devil who threw stones, by Y. Yabbuy; illus. by J. Dilwanga, [11] p.; (14) Djawukkalela njarrarana; We shot flying foxes, by W. Nakabuy; illus. by G. James, [11] p.; (15) Barraroddjiba marrmarr barrabbura nkankarra; Meat makes childern happy, by R. Djibbama; illus. by T. Pascoe, [14] p.; (16) Karowalaya njandabanganayana; I was frightened by a snake, by R. Djidmu, illus. by T.Pascoe, [12] p.; (17) Birribena djangorna; They went hunting, by R. Gumudul and P. Mirwuma, trans. from Maung by L . Djabibba, illus. by T. Pascoe, [12] p.; (18) Njirribena nanakawa; We went accross the river, by C. Nangondok, illus. by J. Dilwanga, [12] p.; (19) Kabalko Njirribena; We went to Entrance Island, by B.M. Makkalaraddja, illus. by L. Djabibba, [8] p.; (20) Barrakabulibba barranora ranba; The women sat on the beach, by K. Djibbama; illus. by G. Pascoe, [7] p.; (21) Njarramanga karrowa yokkarra; We got lots of fish, by K. Djibbama; illus. by G. Pascoe, [6] p
Control code
M0030714
Extent
pts
Governing access note
Not for Inter-Library Loan
Stock number
5957b
System control number
0044222

Library Locations

    • Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies (AIATSIS)Borrow it
      51 Lawson Cres, Acton, ACT, 2601, AU
      -35.292556 149.118617
Processing Feedback ...